Lorelaj

Ja ne znam šta treba da znači
Ta tako tugujem,
O nekoj starinskoj priči
Jednako umujem.

Tu mirno protiče Rajna,
Hladno je, hvata se mrak!
Na vrhu brega igra
Posljednji sunčev zrak.

A na tom bregu se vidi
lepote devojke stas;
Ona sva u zlatu blista,
I zlatnu češlja vlas.

Sa zlatnim češlja je češljem,
I peva još uz to,
A glas od pesme zvuči
Silno i čudesno.

Lađara u malom čunu
Njen divlji zanosni ton;
Na stene ne gleda dole,
Već gore gleda on.

I sad lađaru i čamcu
Ja mislim da je kraj:
A sve to sa svojom pesmom
Učini Lorelaj.

Hajnrih Hajne

3 komentara

  1. Nekada sam citao drugaciji prevod pesme Lorelaj, sada ne mogu nigde da ga pronadjem, pamtim samo prve dve strofe i mislim da prevod izuzetno dobar, procenite:
    Sto li sam da mi je znati
    ovako tuzan ja,
    prati me, uporno prati
    starinska bajka ta.

    Prohladno, vec se smrkava,
    otice Rajna u mrak
    a brega vrh obasjava
    sutonskog sunca zrak.

    Bio bih zahvalan ako neko ima nastavak ovog prevoda.
    Hvala.

  2. Već kasno je i gusti zrak, što jašiš sama kroz taj mrak. Ja provest ću te sa sobom ko zaručnicuu u svoj dom.
    Muškarci nisu’l opsjena, od boli ja se slomi sva.
    Čuj, luta roga zvuk bez sna, o bjež ti ne znaš tko sam ja.
    Urešena si bogato i tijelo ti je prekrasno, o Bože znaj, ti vještica si Lorelai
    Moj dvorac na Rajnu gleda….
    Ovako nekako, ne mogu ni ja pronaći

  3. Neverovatno je kako prevod ume osakatiti pesmu…
    >A sve to SA svojom pesmom ucini Lorelaj<
    Da li je Lorelaj uzela svoju pesmu pa joj nešto učinila ili?

Ostavite komentar

Vaša imejl adresa neće biti objavljena.


*