Ja ne znam šta treba da znači
Ta tako tugujem,
O nekoj starinskoj priči
Jednako umujem.
Tu mirno protiče Rajna,
Hladno je, hvata se mrak!
Na vrhu brega igra
Posljednji sunčev zrak.
A na tom bregu se vidi
lepote devojke stas;
Ona sva u zlatu blista,
I zlatnu češlja vlas.
Sa zlatnim češlja je češljem,
I peva još uz to,
A glas od pesme zvuči
Silno i čudesno.
Lađara u malom čunu
Njen divlji zanosni ton;
Na stene ne gleda dole,
Već gore gleda on.
I sad lađaru i čamcu
Ja mislim da je kraj:
A sve to sa svojom pesmom
Učini Lorelaj.
Nekada sam citao drugaciji prevod pesme Lorelaj, sada ne mogu nigde da ga pronadjem, pamtim samo prve dve strofe i mislim da prevod izuzetno dobar, procenite:
Sto li sam da mi je znati
ovako tuzan ja,
prati me, uporno prati
starinska bajka ta.
Prohladno, vec se smrkava,
otice Rajna u mrak
a brega vrh obasjava
sutonskog sunca zrak.
Bio bih zahvalan ako neko ima nastavak ovog prevoda.
Hvala.
Već kasno je i gusti zrak, što jašiš sama kroz taj mrak. Ja provest ću te sa sobom ko zaručnicuu u svoj dom.
Muškarci nisu’l opsjena, od boli ja se slomi sva.
Čuj, luta roga zvuk bez sna, o bjež ti ne znaš tko sam ja.
Urešena si bogato i tijelo ti je prekrasno, o Bože znaj, ti vještica si Lorelai
Moj dvorac na Rajnu gleda….
Ovako nekako, ne mogu ni ja pronaći
Neverovatno je kako prevod ume osakatiti pesmu…
>A sve to SA svojom pesmom ucini Lorelaj<
Da li je Lorelaj uzela svoju pesmu pa joj nešto učinila ili?