A ja što ću, ali sa kime ću?
Malo rukah, malena i snaga,
jedna slamka među vihorove,
sirak tužni bez nigđe nikoga…
Moje pleme snom mrtvijem spava,
suza moja nema roditelja,
nada mnom je nebo zatvoreno,
ne prima mi ni plača ni molitve;
u ad mi se svijet pretvorio,
a svi ljudi pakleni duhovi.
Crni dane, a crna sudbino!
O kukavno Srpstvo ugašeno,
zla nadživjeh tvoja svakolika,
a s najgorim hoću da se borim!
Da, kad glavu razdrobiš tijelu,
u mučenju izdišu členovi…
Kugo ljudska, da te Bog ubije!
Ali ti je malo po svijeta
te si svojom zlošću otrovala,
no si otrov adske svoje duše
i na ovaj kamen izbljuvala?
Mala ti je žertva sva Srbija
od Dunava do mora sinjega?
Na tron sjediš nepravo uzeti,
ponosiš se skiptrom krvavijem;
huliš Boga s svetoga oltara,
munar dubi na krst razdrobljeni!
Ali sjenku što mu šće trovati
te je u zbjeg sobom uniješe
među gore za vječnu utjehu
i za spomen roda junačkoga?
Već je u krv ona prekupata
stoput tvoju, a stotinu našu!
Viđi posla cara opakoga,
koga đavo o svačemu uči:
„Crnu Goru pokorit ne mogu
ma nikako da je sasvim moja;
s njima treba ovako raditi…“
Pa im poče demonski mesija
lažne vjere pružat poslastice.
Bog vas kleo, pogani izrodi,
što će turska vjera među nama?
Kuda ćete s kletvom prađedovskom?
Su čim ćete izać pred Miloša
i pred druge srpske vitezove,
koji žive doklen sunca grije?
Stihovi iz „Gorskog vijenca” koji opisuju kako su Turci raznim povlasticama prevodili Srbe u islam.
Za oko mi je odmah zapao stih: sirak tuzni bez idje ikoga…
Rec je o sirku pa jos tuznom…Interesantno da na svedskom pridev syrak znaci i ljutit ( arg ) i kiseo ( sur ali i pokisao – tuzan ) i tuzan ( ledsen ) Pri tom odmah mi pada na pamet i rec surevnjiv ( zavidan, ljubomoran, sumnjicav ). Kao sto napisah svedska rec sur znaci kiseo, moze biti i ljut ali i svedska rec rev koja je u perfektu a u prezentu je river i znaci razoriti, razrusiti, iskidati, pocepati,istrgati. Sur+rev= surev-njiv(ost) kao njen sufiks.
sirak bi mogao da bude ‘siromah’
Moj Milane…
prevod na srpski nije tačan, u originalu piše SIRJAK tužni..Prevod u sroskoj redakciji koji je urađen 1929 nije tačan i Gorski vijenac je debelo prepjevan..
A sta znaci sirjak? Molim pojasnjenje i za “ prevod u srpskoj redakciji koji je uradjen 1929 godine. Ne znam otkad je to bilo potrebno prevoditi sa „crnogorski“ na „srpski“
Tako je. Šta se pravi ludi. Njegoš je sve lepo i jasno napisao. Najmudrija srpska glava. Slava mu.
Na sjeveru Crne Gore sirjak je pošten čovek koji je ostao sam i bespomoćan.
Nikada vi nećete razumjeti „Gorski vijenac“. Vi ga niti razumijete niti ga shvatate. A to „najmudrija spska glava“ e to je tek… Čudo da takva glava ne pomenu Svetog Savu u svojim djelima?? Ali ni jedanput!!!!
Mozda nije gotivio Sv.Savu?