A ja što ću, ali sa kime ću

A ja što ću, ali sa kime ću?
Malo rukah, malena i snaga,
jedna slamka među vihorove,
sirak tužni bez nigđe nikoga…
Moje pleme snom mrtvijem spava,
suza moja nema roditelja,
nada mnom je nebo zatvoreno,
ne prima mi ni plača ni molitve;
u ad mi se svijet pretvorio,
a svi ljudi pakleni duhovi.
Crni dane, a crna sudbino!
O kukavno Srpstvo ugašeno,
zla nadživjeh tvoja svakolika,
a s najgorim hoću da se borim!
Da, kad glavu razdrobiš tijelu,
u mučenju izdišu členovi…
Kugo ljudska, da te Bog ubije!
Ali ti je malo po svijeta
te si svojom zlošću otrovala,
no si otrov adske svoje duše
i na ovaj kamen izbljuvala?
Mala ti je žertva sva Srbija
od Dunava do mora sinjega?
Na tron sjediš nepravo uzeti,
ponosiš se skiptrom krvavijem;
huliš Boga s svetoga oltara,
munar dubi na krst razdrobljeni!
Ali sjenku što mu šće trovati
te je u zbjeg sobom uniješe
među gore za vječnu utjehu
i za spomen roda junačkoga?
Već je u krv ona prekupata
stoput tvoju, a stotinu našu!
Viđi posla cara opakoga,
koga đavo o svačemu uči:
„Crnu Goru pokorit ne mogu
ma nikako da je sasvim moja;
s njima treba ovako raditi…“
Pa im poče demonski mesija
lažne vjere pružat poslastice.
Bog vas kleo, pogani izrodi,
što će turska vjera među nama?
Kuda ćete s kletvom prađedovskom?
Su čim ćete izać pred Miloša
i pred druge srpske vitezove,
koji žive doklen sunca grije?

Stihovi iz „Gorskog vijenca” koji opisuju kako su Turci raznim povlasticama prevodili Srbe u islam.

 Petar Petrović Njegoš

6

9 komentara

  1. Za oko mi je odmah zapao stih: sirak tuzni bez idje ikoga…
    Rec je o sirku pa jos tuznom…Interesantno da na svedskom pridev syrak znaci i ljutit ( arg ) i kiseo ( sur ali i pokisao – tuzan ) i tuzan ( ledsen ) Pri tom odmah mi pada na pamet i rec surevnjiv ( zavidan, ljubomoran, sumnjicav ). Kao sto napisah svedska rec sur znaci kiseo, moze biti i ljut ali i svedska rec rev koja je u perfektu a u prezentu je river i znaci razoriti, razrusiti, iskidati, pocepati,istrgati. Sur+rev= surev-njiv(ost) kao njen sufiks.

  2. prevod na srpski nije tačan, u originalu piše SIRJAK tužni..Prevod u sroskoj redakciji koji je urađen 1929 nije tačan i Gorski vijenac je debelo prepjevan..

    • A sta znaci sirjak? Molim pojasnjenje i za “ prevod u srpskoj redakciji koji je uradjen 1929 godine. Ne znam otkad je to bilo potrebno prevoditi sa „crnogorski“ na „srpski“

  3. Nikada vi nećete razumjeti „Gorski vijenac“. Vi ga niti razumijete niti ga shvatate. A to „najmudrija spska glava“ e to je tek… Čudo da takva glava ne pomenu Svetog Savu u svojim djelima?? Ali ni jedanput!!!!

Ostavite komentar

Vaša imejl adresa neće biti objavljena.


*